見出し画像

LastNightは白子温泉で(夕日と朝日を観る離日最後の夜)

成田発帰便登場前日に(あるいは来日当日の時差ぼけ解消に)、白子温泉で体調を整える。
インバウンドでも「ツアー」でなく、「時間調整」「体調整理」に主眼を置いた視座。

外房エリアで(九十九里浜)最も宿泊部屋数が多く「独自の温泉」があり、その立地上「太平洋から登る朝日」と「千葉の丘陵に沈む夕日」を同じ屋上露天風呂から観ることができる希有な温泉ホテル群です。(ただし高層階があるビル型ホテル)
稀に「富士山」(Fujiyama.Mt.)も拝むことができます。
→これについては個別に「写真を撮ってホームページ」にアップすること。SNSでも良いし、それはHPにリンクしても良い。伝えること・発信することをまずはやりましょう、と助言をしてはいるのだが・・・。(広報・PRのやり方、考え方)

成田発着便に合わせて時間をやりくりしていただけると、日本の最後の夜を「ゆったり」「まったり」過ごすことができます。(Flight after Shirako Nightでも呼びましょうか)
それはある意味「特別な体験」に匹敵するかもしれません。

Please spend your last night at Shirako Onsen (watching the sunset and sunrise on your last night before leaving Japan)

The day before your flight departs from Narita (or to get rid of jet lag on the day of your arrival), get yourself in shape at Shirako Onsen. This is not a tour for inbound tourists, but rather focuses on time management and getting yourself in shape.

This is a rare group of hot spring hotels with the largest number of rooms in the Sotobo area (Kujukurihama), with their own hot springs, and because of their location, you can see the sunrise over the Pacific Ocean and the sunset over the Chiba hills from the same open-air rooftop bath. (However, the buildings have high floors.) On rare occasions, you can also see Mt. Fuji.

If you can manage your time to match your flight to and from Narita, you can spend your last night in Japan in a relaxed and leisurely manner. (Shall we call it Flight after Shirako Night?) In a sense, it may be comparable to a special experience.


最後までお読みいただきありがとうございます。実現したいことで、可能なものはできるだけ早く実現を→報告。まだまだ「種でしかない」ものはAIに投げてみる、を実践中です。